پنجشنبه، مرداد ۲۴، ۱۳۸۷

چند شعر کوتاه گیلکی با برگردان فارسی

دریا شو

دریا شو یو طوفان
ایتا دونیا اوخان
پوشت در پوشت
دمرده شبو دیل واترکان
ایتا کونه سو زنه که
آپا اوپا گودن

فارسی:
دریارُو

دریا رو و طوفان
دنیایی از واخوان
انباشته انبوه
شب غرق شده و دل ترکیدن
این پا کردن شب تاب است
برای سوسو زدن

1
راز

می موشتا وانکون کی دونیا فوگورده
جنگلانا واورس
تسکه دیلانه شب فوقوسانا

فارسی
مشتم نگشا که دنیا به هم می ریزد
اندوه دل شب ستیزان را
از جنگل بپرس

2
روزیگار

هاتو کی غورصا خایم دوارم
رویگار خورا لیسکا کونه

فارسی

روزگار
تا که می خواهم غصه سر آرم
روزگار بازی اش می گیرد

3
هارای

ایتا دریا دیل پستایی بوگودم
می هارای
طوفان وارگانه

فارسی

هوار
یک دریا دل پس انداز کردم
طوفان زایید
از بیم هوار من

4
خیال

دریا آوه جا نده
تام توم بزه پوشته
بی چوم پیله
تره خیالا شومه

فارسی
خیال

از دریا پاسخی نیست
تپه خموش است

بی هیچ چشم بر هم زدنی
به تو می اندیشم

5
تاسیانی

خیالوشبوآسمانه جیگیفته تی تی
شه بزه جنگلا جه می اوخان
انهمه تاسیانه
کی وا اوچینه!

فارسی
دلتنگی

شب و آسمان دریغ شده از ستاره
عرق سرد بر جنگل نشست
از هوار من
اینهمه دلتنگی را
چه کسی بر می چیند

هیچ نظری موجود نیست:

پست ویژه

یک اشاره: هیچ انتخاباتی در حکومت اسلامی، حتی ساده ترین شناسۀ انتخابات در یک جامعه متمدن را ندارد - گیل آوایی

تمام نیرو و توان و تحلیل و تفسیر وقتی از نگاه تغییرِ همۀ حکومت اسلامی و سرنگونیِ آن نباشد، در مسیر تداوم و بقای همین ساختار مافیایی و ...